Jump to content
falagor

Arma 3 Apex - Localization/translation feedback

Recommended Posts

Dear players.

 

Arma 3 Apex has been launched, localized into 10 languages. We strongly believe localization is of high quality, but however no amount of quality check can replace actual hands-on use of the game, so we would like to ask you, players and users to report any localization (translation) mistakes or errors you find. How? You can simply report us any localization bugs you encounter right here.

 

This forum thread is meant exactly for that - here you can post all localization bugs, alert us about possible issues, let us know if you find some not so good translation, cut off or missing texts, or anything else related to localization/translation issues of Arma 3 Apex (and of course Arma 3 in general). General localization/translation feedback is also welcome, of course.

 

How to report here in this topic? Please follow this simple template:

1) State the language version (Czech, German, Polish...)

2) Clearly state what is wrong

3) State where the issue is, how to locate it (reproduction steps)

4) Mention the wrong text (if any)

5) Mention the correct text or correct solution to the issue (what you suggest as the correct version)

6) Attach a screenshot clearly showing the bug (you can highlight it by coloured frame or underline it in red)

 

This forum is meant for reporting any localization issues, to make it easy for you, and also to receive some feedback from you. But please remember you can also always use Feedback Tracker, be that for localization or any other issues. Please do not report here any other bugs than those related to localization/translation.

 

Thank you very much!

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

I got small catch, its standing for Syndikat - In polish localisation you can see "Udało ci się zniszczyć skład amunicji Syndikatu" and it should be "Syndykatu"

Share this post


Link to post
Share on other sites

I got small catch, its standing for Syndikat - In polish localisation you can see "Udało ci się zniszczyć skład amunicji Syndikatu" and it should be "Syndykatu"

Thanks a lot for the note, this may deserve some explanation. As a rule of thumb, we don't translate faction names, call signs and abbreviations. I hope it makes sense now :icon_twisted:

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks a lot for the note, this may deserve some explanation. As a rule of thumb, we don't translate faction names, call signs and abbreviations. I hope it makes sense now :icon_twisted:

And what's the point? Is there any particular reason for this?

Share this post


Link to post
Share on other sites

In Russian localization:

 

For example *incorrect text* - *correct text*

 

Helm:

 

  • "Шлем Ñпецназа (Hex)" - "Шлем Ñпецназ (Hex)"
  • "Шлем убийцы (Зеленый Hex)" - "Шлем убийцы (зеленый Hex)"
  • "КаÑка "ÐÑÑаÑÑин" (Hex)" - "Шлем убийцы (Hex)"
  • "КаÑка "ÐÑÑаÑÑин" (чернаÑ)" - "Шлем убийцы (черный)"
  • "Защитный шлем" - "Шлем Ð´Ð»Ñ Ñкейтбординга"
  • "Защитный шлем (Hex)" - "Защитный шлем командира (Hex)"
  • "Защитный шлем (зеленый Hex)" - "Защитный шлем командира (зеленый Hex)"
  • "Защитный шлем (Город)" - "Защитный шлем командира (городÑкой)"
  • "Шлем защитный (Город)" - "Защитный шлем (городÑкой)"
  • "Шлем защитный (гекÑ)" - "Защитный шлем (Hex)"
  • "Ð—Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñка (зеленый Hex)" - "Защитный шлем (зеленый Hex)"
  • "Кепка [OPFOR]" - "Кепка [CSAT]"
  • "Кепка (СШÐ, MTP)" - "Кепка (MTP) [NATO]"
  • "Кепка (СШÐ, чернаÑ)" - "Кепка (черный) [NATO]"
  • "Кепи (оливковое, гарнитура)" - "Кепка (гарнитура)"
  • "ÐрмейÑÐºÐ°Ñ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ° (тропики)" - "ÐрмейÑÐºÐ°Ñ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ° (тропичеÑкаÑ)"
  • "Легкий штурмовой шлем (тропики)" - "Легкий штурмовой шлем (тропичеÑкий)"
  • "Улучшенный штурмовой шлем (тропики)" - "Улучшенный штурмовой шлем (тропичеÑкий)"
  • "Штурмовой шлем (тропики)" - "Штурмовой шлем (тропичеÑкий)"
  • "Панама (тропики)" - "Панама (тропичеÑкаÑ)"
  • "Танковый шлем [CSAT]" - "Танковый шлем (Hex) [CSAT]"

Vest:

  • "Ðмер. бронежилет (Керри)" - "Облегченный жилет (Керри)"
  • "Легкий жилет (зеленый)" - "Облегченный жилет (зеленый)"
  • "Специальный разгрузочный бронежилет (тропики)" - "Специальный жилет (тропичеÑкий)"
  • "Разгрузочный бронежилет гранатометчика (тропики)" - "Жилет гранатометчика (тропичеÑкий)"
  • "Разгрузочный бронежилет (тропики)" - "Разгрузочный жилет (тропичеÑкий)"
  • "Разгрузочный бронежилет (зеленый, без флага)" - "Разгрузочный жилет (зеленый, без флага)"
  • "Бронежилет CTRG, мод. 1 (легкий)" - "Облегченный жилет CTRG"
  • "Бронежилет CTRG, мод. 2 (Ñ‚Ñжелый)" - "Разгрузочный жилет CTRG"
  • "ТактичеÑкий жилет (зеленый Hex)" - "Разгрузка LBV (зеленый Hex)"
  • "ТактичеÑкий жилет гранатометчика (зеленый Hex)" - "Разгрузка Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚ (зеленый Hex)"

Uniform:

  • "МаÑхалат (зеленый Hex) [CSAT]" - "МаÑкировочный коÑтюм (зеленый Hex) [CSAT]"
  • "МаÑхалат (тропики) [NATO]" - "МаÑкировочный коÑтюм (тропичеÑкий) [NATO]"
  • "Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (Hex) [КРÐСÐЫЕ]" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (Hex) [CSAT]"
  • "Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¤Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (зеленый Hex) [КРÐСÐЫЕ]" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (зеленый Hex) [CSAT]"
  • "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (MTP)" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (MTP)"
  • "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (MTP) (Tee)" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (MTP, футболка)"
  • "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° CTRG (UBACS)" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° CTRG"
  • "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° CTRG (UBACS2)" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° CTRG (футболка)"
  • "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° CTRG (Tee)" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° CTRG (закатанные рукава)"
  • "Форма разведчика (MTP)" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (MTP, закатанные рукава)"
  • "Форма разведки (тропики)" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (тропичеÑкий, закатанные рукава)"
  • "ÐŸÐ¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами [AAF]" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° AAF (закатанные рукава)"
  • "ÐŸÐ¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° [AAF]" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° AAF"
  • "ÐŸÐ¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° [AAF] (футболка)" - "ОфицерÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° [AAF]"
  • "ОфицерÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (Hex)" - "ОфицерÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (Hex) [CSAT]"
  • "ÐŸÐ¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (тропики)" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (тропичеÑкий)"
  • "ÐŸÐ¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (тропики, футболка)" - "Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° (тропичеÑкий, футболка)"
  • "Мокрый гидрокоÑтюм [КРÐСÐЫЕ]" - "ГидрокоÑтюм [CSAT]"
  • "Мокрый гидрокоÑтюм [ÐÐТО]" - "ГидрокоÑтюм [NATO]"

Backpack:

  • "Сумка-рюкзак (зеленый Hex)" - "Рюкзак (зеленый Hex)"
  • "Штурмовой ранец (тропики)" - "Штурмовой ранец (тропичеÑкий)"
  • "Рюкзак Берген (тропики)" - "Рюкзак Берген (тропичеÑкий)"
  • "Ðмер. штурмовой рюкзак (Керри)" - "Штурмовой ранец (Керри)"

Vehicle:

  • Camo Prowler "БлеÑÑ‚Ñщий" - "Оливковый CTRG"
  • Camo Quilin "ПуÑтынный" - "Hex"
  • Camo UH-80 Ghost Hawk "Оливковый" - "Оливковый CTRG"
  • Camo UH-80 Ghost Hawk "ПеÑочный" - "ПеÑочный CTRG"
  • All camo vehicle "OPFOR" - "CSAT"
  • All camo vehicle "BLUFOR" - "NATO"

Weapon:

  • "MX 6,5 мм" - "MX 6,5 мм (пеÑочный)"
  • "MX 3GL 6,5 мм" - "MX 3GL 6,5 мм (пеÑочный)"
  • "MX SW 6,5 мм" - "MX SW 6,5 мм (пеÑочный)"
  • "MXC 6,5 мм" - "MXC 6,5 мм (пеÑочный)"
  • "MXM 6,5 мм" - "MXM 6,5 мм (пеÑочный)"
  • "RPG-42 Alamut (зеленый Hex)" - "RPG-42 "Ðламут" (зеленый Hex)"
  • "RPG-42 "Ðламут"" - "RPG-42 "Ðламут" (Hex)"
  • "GM6 "ЛинкÑ" 12,7 мм (камуфлÑж)" - "GM6 "ЛинкÑ" 12,7 мм (Hex)"
  • "GM6 Lynx 12,7 мм (зеленый Hex)" - "GM6 "ЛинкÑ" 12,7 мм (зеленый Hex)"
  • "Ðœ320 LRR .408 (камуфлÑж)" - "Ðœ320 LRR .408 (MTP)"
  • "Ðœ320 LRR .408 (тропики)" - "Ðœ320 LRR .408 (тропичеÑкий)"
  • "Titan MRPL (цифроваÑ)" - "MRPL "Титан" (цифровой)"
  • "Titan MRPL (тропики)" - "MRPL "Титан" (тропичеÑкий)"
  • "Titan MRPL (пеÑочнаÑ)" - "MRPL "Титан" (пеÑочный)"
  • "Titan MRPL (гекÑ)" - "MRPL "Титан" (Hex)"
  • "Titan MRPL Compact (оливковаÑ)" - "Компактный MRPL "Титан" (оливковый)"
  • "Titan MRPL Compact (пеÑочнаÑ)" - "Компактный MRPL "Титан" (пеÑочный)"
  • "Titan MRPL Compact (койот)" - "Компактный MRPL "Титан" (койот)"
  • "Titan MRPL Compact (зеленый Hex) "- "Компактный MRPL "Титан" (зеленый Hex)"
  • "MAR-10 .338 (камуфлÑж)" - "MAR-10 .338 (CTRG)"
  • "Mk20 5,56 мм" - "Mk20 5,56 мм (пеÑочный)"
  • "Mk20 5,56 мм (камуфлÑж)" - "Mk20 5,56 мм (цифровой)"
  • "Mk20 EGLM 5,56 мм" - "Mk20 EGLM 5,56 (пеÑочный)"
  • "Mk20 EGLM 5,56 мм (камуфлÑж)" - "Mk20 EGLM 5,56 (цифровой)"
  • "Mk20C 5,56 мм" - "Mk20C 5,56 мм (пеÑочный)"
  • "Mk20C 5,56 мм (камуфлÑж)" - "Mk20C 5,56 мм (цифровой)"
  • "Navid 9,3 мм (гекÑ)" - ""Ðавид" 9,3 мм (Hex)"
  • "Navid 9,3 мм (коричневый)" - ""Ðавид" 9,3 мм (койот)"
  • "Cyrus 9,3 мм (коричневый)" - ""ЦируÑ" 9,3 мм (койот)"
  • "Cyrus 9,3 мм (гекÑ)" - ""ЦируÑ" 9,3 мм (Hex)"
  • "Cyrus 9,3 мм (черный)" - ""ЦируÑ" 9,3 мм (черный)"
  • "Type 115 6,5 мм (зеленый Hex)" - "Тип 115 6,5 мм (зеленый Hex)"
  • "Type 115 6,5 мм (Hex)" - "Тип 115 6,5 мм (Hex)"
  • "Type 115 6,5 мм (черный)" - "Тип 115 6,5 мм (черный)"
  • "ASP-1 Kir 12,7 мм (коричневый)" - "ASP-1 "Кир" 12,7 мм (койот)"
  • "ASP-1 Kir 12,7 мм (черный)" - "ASP-1 "Кир" 12,7 мм (черный)"
  • "Mk1 EMR 7,62 мм (камуфлÑж)" - "Mk1 EMR 7,62 мм (MTP)"
  • "Mk1 EMR 7,62 мм (пеÑок)" - "Mk1 EMR 7,62 мм (пеÑочный)"
  • "Mk1 EMR 7,62 мм (леÑ)" - "Mk1 EMR 7,62 мм (леÑной)"
  • "Zubr .45 ACP" - ""Зубр" .45 ACP"
  • "P07 9 мм" - "P07 9 мм (пеÑочный)"
  • "Protector 9 мм" - ""Защитник" 9 мм"
  • "Sting 9 мм" - ""Жало" 9 мм"

Item:

  • "Очки ночного Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ (тропики)" - "ПÐÐ’ (тропичеÑкий)"
  • "ПÐÐ’ (коричневый)" - "ПÐÐ’ (пеÑочный)"
  • "Компактные очки ночного Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ (городÑкие)" - "Компактный ПÐÐ’ (городÑкой)"
  • "Компактные очки ночного Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ (Hex)" - "Компактный ПÐÐ’ (Hex)"
  • "Компактные очки ночного Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ (зеленый Hex)" - "Компактный ПÐÐ’ (зеленый Hex)"
  • "Лазерный целеуказатель (пеÑок)" - "Лазерный целеуказатель (пеÑочный)"
  • All items with camo "тропики" - "тропичеÑкий"

 

 

As a rule of thumb, we don't translate faction names, call signs and abbreviations.

But many things in original Arma 3 have translated faction names and abbreviations, like this: "РПГ-42 "Ðламут"","РПС LBV (", many things with camo "(гекÑ)" and faction name "[КРÐСÐЫЕ]", "Очки ВР" and other.

 

if you don't translate abbreviations, so change it to this:

  • "(гекÑ)" - "(Hex)"
  • "[КРÐСÐЫЕ]" - "[CSAT]"
  • "[ÐÐТО]" - "[NATO]"
  • "РПГ-42 "Ðламут"" - "RPG-42 "Ðламут""
  • "РПС LBV (Ñерые)" - "Разгрузка LBV (городÑкой)"
  • "РПС гранатометчика (Ñерые)" - "Разгрузка Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚ LBV (городÑкой)"
  • "Ð¡Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ£ "Титан" (ПВО) [ÐÐТО]" - "Ð¡Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ£ "Титан" (AA) [NATO]"
  • "Ð¡Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ£ "Титан" (ПТ) [ÐÐТО]" - "Ð¡Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ£ "Титан" (AT) [NATO]"

I found a bug with different localization of the text in the "APEX Protocol" campaign. My friend was the host on the English version, and it was all text in English. I have a text in English too, in many points even though I'm on the Russian version.

Share this post


Link to post
Share on other sites

<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_syndicate_wpslaunch_f0">

<Russian>Гранатометы [syndikat]</Russian>   ------>  <Russian>ПуÑковые уÑтановки [syndikat]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_syndicate_wps_f0">
<Russian>Базовое оружие [syndikat]</Russian> ------> <Russian>ОÑновное оружие [syndikat]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_t_east_wps_f0">
<Russian>Базовое оружие [CSAT, Тихий океан]</Russian> ------> <Russian>ОÑновное оружие [CSAT, Тихий океан]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_t_nato_wps_f0">
<Russian>Базовое оружие [ÐÐТО, Тихий океан]</Russian>  ------> <Russian>ОÑновное оружие [ÐÐТО, Тихий океан]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_t_east_ammo_f0">
<Russian>Базовые боеприпаÑÑ‹ [CSAT, Тихий океан]</Russian>  ------> <Russian>ОÑновные боеприпаÑÑ‹ [CSAT, Тихий океан]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_t_nato_ammo_f0">
<Russian>Базовые боеприпаÑÑ‹ [ÐÐТО, Тихий океан]</Russian>  ------> <Russian>ОÑновные боеприпаÑÑ‹ [ÐÐТО, Тихий океан]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_syndicate_ammo_f0">
<Russian>Базовые боеприпаÑÑ‹ [syndikat]</Russian> ------> Russian>ОÑновные боеприпаÑÑ‹ [syndikat]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_csat_uniforms_f0">
<Russian>[CSAT] Ящик Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹</Russian> ------> <Russian>Ящик Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹ [CSAT] </Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_csat_equip_f0">
<Russian>[CSAT] Ящик Ñо ÑнарÑжением</Russian> ------> <Russian>Ящик Ñо ÑнарÑжением [CSAT] </Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_aaf_uniforms_f0">
<Russian>[AAF] Ящик Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹</Russian> ------> <Russian>Ящик Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹ [AAF]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_aaf_equip_f0">
<Russian>[AAF] Ящик Ñо ÑнарÑжением</Russian> ------> <Russian>Ящик Ñо ÑнарÑжением [AAF]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_nato_uniforms_f0">
<Russian>[ÐÐТО] Ящик Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹</Russian> ------> <Russian>Ящик Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹ [ÐÐТО]</Russian>
 
<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_nato_equip_f0">
<Russian>[ÐÐТО] Ящик Ñо ÑнарÑжением</Russian> ------> <Russian>Ящик Ñо ÑнарÑжением [ÐÐТО]</Russian>
 

 

"[ÐÐТО]" - "[NATO]"

"РПГ-42 "Ðламут"" - "RPG-42 Alamut"

"Ð¡Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ£ "Титан" (ПВО) [ÐÐТО]" - "Ð¡Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ£ "Titan" (AA) [NATO]"

"Ð¡Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ£ "Титан" (ПТ) [ÐÐТО]" - "Ð¡Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐŸÐ£ "Titan" (AT) [NATO]"

 Leave it as it is please.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks a lot for the note, this may deserve some explanation. As a rule of thumb, we don't translate faction names, call signs and abbreviations. I hope it makes sense now :icon_twisted:

Problem is, SYNDICAT is already translatet to polish language, but in half :

Syndicat > Syndykat ( c > k , i > y )

Syndicat's > Syndykatu (already is "Syndikatu", where only one letter is wrong)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

And what's the point? Is there any particular reason for this?

 

Some special factions do not get translated, if they have abbreviation, or "special form" of name, such as Syndikat (note in English it would be syndicate). Hence we decided to keep it as Syndikat everywhere, as this would be a self-proclaimed name of the faction which would be called like this everywhere in real world. Similar is CTRG, CSAT. Or Blue Pearl. These are simply names of companies/factions and they do not get translated. Russian, Japanese and Korean might be an exception - transcription might take place.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

In Russian localization:

 

For example *incorrect text* - *correct text*

 

Helm:

 

  • "Шлем Ñпецназа (Hex)" - "Шлем Ñпецназ (Hex)"
  • "Шлем убийцы (Зеленый Hex)" - "Шлем убийцы (зеленый Hex)"
  • "КаÑка "ÐÑÑаÑÑин" (Hex)" - "Шлем убийцы (Hex)"
  • "КаÑка "ÐÑÑаÑÑин" (чернаÑ)" - "Шлем убийцы (черный)"
  • "Защитный шлем" - "Шлем Ð´Ð»Ñ Ñкейтбординга"
  • "Защитный шлем (Hex)" - "Защитный шлем командира (Hex)"
  • "Защитный шлем (зеленый Hex)" - "Защитный шлем командира (зеленый Hex)"
  • "Защитный шлем (Город)" - "Защитный шлем командира (городÑкой)"
  • "Шлем защитный (Город)" - "Защитный шлем (городÑкой)"
  • "Шлем защитный (гекÑ)" - "Защитный шлем (Hex)"
  • "Ð—Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñка (зеленый Hex)" - "Защитный шлем (зеленый Hex)"
  • "Кепка [OPFOR]" - "Кепка [CSAT]"
  • "Кепка (СШÐ, MTP)" - "Кепка (MTP) [NATO]"
  • "Кепка (СШÐ, чернаÑ)" - "Кепка (черный) [NATO]"
  • "Кепи (оливковое, гарнитура)" - "Кепка (гарнитура)"
  • "ÐрмейÑÐºÐ°Ñ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ° (тропики)" - "ÐрмейÑÐºÐ°Ñ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ° (тропичеÑкаÑ)"
  • "Легкий штурмовой шлем (тропики)" - "Легкий штурмовой шлем (тропичеÑкий)"
  • "Улучшенный штурмовой шлем (тропики)" - "Улучшенный штурмовой шлем (тропичеÑкий)"
  • "Штурмовой шлем (тропики)" - "Штурмовой шлем (тропичеÑкий)"
  • "Панама (тропики)" - "Панама (тропичеÑкаÑ)"
  • "Танковый шлем [CSAT]" - "Танковый шлем (Hex) [CSAT]"

Vest:

  • "Ðмер. бронежилет (Керри)" - "Облегченный жилет (Керри)"
  • "Легкий жилет (зеленый)" - "Облегченный жилет (зеленый)"
  • "Специальный разгрузочный бронежилет (тропики)" - "Специальный жилет (тропичеÑкий)"
  • "Разгрузочный бронежилет гранатометчика (тропики)" - "Жилет гранатометчика (тропичеÑкий)"
  • "Разгрузочный бронежилет (тропики)" - "Разгрузочный жилет (тропичеÑкий)"
  • "Разгрузочный бронежилет (зеленый, без флага)" - "Разгрузочный жилет (зеленый, без флага)"
  • "Бронежилет CTRG, мод. 1 (легкий)" - "Облегченный жилет CTRG"
  • "Бронежилет CTRG, мод. 2 (Ñ‚Ñжелый)" - "Разгрузочный жилет CTRG"
  • "ТактичеÑкий жилет (зеленый Hex)" - "Разгрузка LBV (зеленый Hex)"
  • "ТактичеÑкий жилет гранатометчика (зеленый Hex)" - "Разгрузка Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ‚ (зеленый Hex)"

 

Thank you for the report. Many issues you describe are not issues at all, as it has been decided to keep all names of weapons and vehicles in the original form (English). Not even transcription into another alphabet takes place. But I will dive into this deeper when I am back from my vacation.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Problem is, SYNDICAT is already translatet to polish language, but in half :

Syndicat > Syndykat ( c > k , i > y )

Syndicat's > Syndykatu (already is "Syndikatu", where only one letter is wrong)

 

 

It is not translated, Syndikat is even in English, and it stays Syndikat in all languages. it is a "specially flavoured" faction name.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

1) State the language version (Czech, German, Polish...)

 

-Italian

 

2) Clearly state what is wrong

 

-name of Demolitions Specialists for CTRG and Viper team

 

3) State where the issue is, how to locate it (reproduction steps)

 

-Go to the editor and check Italian name for Demolitions Specialist under CTRG=>Men (Pacific) and the same goes for CSAT viper team

 

4) Mention the wrong text (if any)

 

-Specialista dimostrazioni

 

5) Mention the correct text or correct solution to the issue (what you suggest as the correct version)

 

-Specialista Demolizioni

 

6) Attach a screenshot clearly showing the bug (you can highlight it by coloured frame or underline it in red)

 

 

th_editor_zpstwx5vvia.png

 

th_spedim_zps48i5dpqh.png

 

Dimostrazioni means Demonstrations

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you for the report. Many issues you describe are not issues at all, as it has been decided to keep all names of weapons and vehicles in the original form (English).

Most of what he wrote is incorrect. The guy not even checked <Original> strings.

 

Collected all fixes in this ticket https://feedback.bistudio.com/T82491

Share this post


Link to post
Share on other sites

But I will dive into this deeper when I am back from my vacation.

Do not run your computer and do not read the forum until you return from vacation. Relax!

:803: :dance1:

:partytime:

Share this post


Link to post
Share on other sites

In mission 2, when the convoy is out, the guys say" PID".

It has been translated as "papiers" instead of "identification positive".

In mission 4, the guys say "they're launching flares" (or something like that)

It has been translated as "fusées de détresse" instead of "fusées éclairantes".

Can these be corrected?

Thanks

Share this post


Link to post
Share on other sites

IMO the best method for this huge translation task is crowd based translation.

 

Here is one website (I didn't have time to test it for my own addon but looks promising) that does this: https://crowdin.com/

 

To put it short: you can make your translation project public and any crowdin user can put their own translations or vote for existing translation. And there is a button for downloading the translations that have most votes (that's what I was told, I haven't checked).

 

Let me know if this sounds good for you.

Share this post


Link to post
Share on other sites

IMO the best method for this huge translation task is crowd based translation.

Here is one website (I didn't have time to test it for my own addon but looks promising) that does this: https://crowdin.com/

To put it short: you can make your translation project public and any crowdin user can put their own translations or vote for existing translation. And there is a button for downloading the translations that have most votes (that's what I was told, I haven't checked).

Let me know if this sounds good for you.

Good idea!

The problem can be the spelling errors.

For example, in French, a lot of people do make mistake - even if they don't know it.

So, they could write mispelled translations too.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Good idea!

The problem can be the spelling errors.

For example, in French, a lot of people do make mistake - even if they don't know it.

So, they could write mispelled translations too.

 

I am confident in the human ability to see others' errors better than one's own errors :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

In the English translation for the End Game showcase, when Watchtower says "Remember your marksmanship principals." he really means "Remember your marksmanship principles."

Share this post


Link to post
Share on other sites

1) English

2) "Khaki" is incorrectly used to describe many different colours. Some items are actually the expected colour, but many are shades of brown or green.
3) Equipment/Item names and models can be easily viewed in the Arsenal.
4) In many cases, the work "Khaki" should be replaced by a word more closely matching the actual colour of the item. 
5) For reference, the expected colour of Khaki is a yellowish brown. Examples of more appropriate words for the items: "Tropic", "Green", "Olive", "Brown". The term "Khaki Green" should be avoided, as the colour "Olive" (drab) is essentially the same colour.

6) Example screenshot labelling items described as "Khaki"
 Untitled8.jpg

 

 The face balaclava, harness and backpack shown above can be fairly described as "Khaki". The hat could be "Brown". The rifle and attachments could be "Tropic". The designator could be "Green".

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you all for the reports, I will start sorting them out and processing them in the following week.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Updated collection of fixes. Now sorted by files (language_f, language_f_beta, etc...) 

https://feedback.bistudio.com/T8249 (main game + all dlc)

From the feedback tiket 1.64_Fixes (first line is old variant, the second line is the corrected one)

 

Apex expansion (language_f_exp)

Quote

1.<Key ID="str_a3_cfgeditorsubcategories_edsubcat_personnel_paramilitary0">
<Russian>Люди (Военные)</Russian> -----> <Russian>Люди (военные)</Russian>

2.<Key ID="str_a3_cfgeditorsubcategories_edsubcat_personnel_bandits0">
<Russian>Люди (Бандиты)</Russian> -----> <Russian>Люди (бандиты)</Russian>

3.<Key ID="str_a3_cfgvehicleclasses_menparamilitary0">
<Russian>Люди (Военные)</Russian> -----> <Russian>Люди (военные)</Russian>

4.<Key ID="str_a3_cfgvehicleclasses_mentanoan0">
<Russian>Люди (Таноанцы)</Russian> -----> <Russian>Люди (таноанцы)</Russian>

5.<Key ID="str_a3_cfgvehicleclasses_menbandits0">
<Russian>Люди (Бандиты)</Russian> -----> <Russian>Люди (бандиты)</Russian>

6.<Key ID="str_a3_c_offroad_02_unarmed_blue_f0">
<Russian>MB 4WD (Синий)</Russian> -----> <Russian>MB 4WD (синий)</Russian>

7.<Key ID="str_a3_c_offroad_02_unarmed_green_f0">
<Russian>MB 4WD (Зеленый)</Russian> -----> <Russian>MB 4WD (зеленый)</Russian>

8.<Key ID="str_a3_c_offroad_02_unarmed_orange_f0">
<Russian>MB 4WD (Оранжевый)</Russian> -----> <Russian>MB 4WD (оранжевый)</Russian>

9.<Key ID="str_a3_c_offroad_02_unarmed_red_f0">
<Russian>MB 4WD (Красный)</Russian> -----> <Russian>MB 4WD (красный)</Russian>

10.<Key ID="str_a3_c_offroad_02_unarmed_white_f0">
<Russian>MB 4WD (Белый)</Russian> -----> <Russian>MB 4WD (белый)</Russian>

11.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_lsv_02_unarmed_base_f0">
<Russian>Qilin (Без оружия)</Russian> -----> <Russian>Qilin (без оружия)</Russian>

12.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_lsv_01_unarmed_base_f0">
<Russian>Prowler (Без оружия)</Russian> -----> <Russian>Prowler (без оружия)</Russian>

13.<Key ID="str_a3_i_c_offroad_02_unarmed_brown_f0">
<Russian>MB 4WD (Коричневый)</Russian> -----> <Russian>MB 4WD (коричневый)</Russian>

14.<Key ID="str_a3_i_c_offroad_02_unarmed_olive_f0">
<Russian>MB 4WD (Оливковый)</Russian> -----> <Russian>MB 4WD (оливковый)</Russian>

15.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_i_c_van_01_transport_syndikat_f0">
<Russian>Грузовик (Оливковый)</Russian> -----> <Russian>Грузовик (оливковый)</Russian>

16.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_vtol_01_armed_base_f0">
<Russian>V-44 X Blackfish (С оружием)</Russian> -----> <Russian>V-44 X Blackfish (с оружием)</Russian>

17.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_vtol_01_infantry_base_f0">
<Russian>V-44 X Blackfish (Пехота)</Russian> -----> <Russian>V-44 X Blackfish (пехота)</Russian>

18.<Key ID="str_a3_c_offroad_02_unarmed_black_f0">
<Russian>MB 4WD (Черный)</Russian> -----> <Russian>MB 4WD (черный)</Russian>

19.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_vtol_01_unarmed_base_f0">
<Russian>V-44 X Blackfish (Без оружия)</Russian> -----> <Russian>V-44 X Blackfish (без оружия)</Russian>

20.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_vtol_01_vehicle_base_f0">
<Russian>V-44 X Blackfish (Автотранспорт)</Russian> -----> <Russian>V-44 X Blackfish (автотранспорт)</Russian>

21.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_vtol_02_infantry_base_f0">
<Russian>Y-32 Xi'an (Пехота)</Russian> -----> <Russian>Y-32 Xi'an (пехота)</Russian>

22.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_vtol_02_vehicle_base_f0">
<Russian>Y-32 Xi'an (Автотранспорт)</Russian> -----> <Russian>Y-32 Xi'an (автотранспорт)</Russian>

23.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_lsv_02_armed_base_f0">
<Russian>Qilin (С оружием)</Russian> -----> <Russian>Qilin (с оружием)</Russian>

24.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_lsv_01_light_base_f0">
<Russian>Prowler (Легкий)</Russian> -----> <Russian>Prowler (легкий)</Russian>

25.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_lsv_01_armed_base_f0">
<Russian>Prowler (С оружием)</Russian> -----> <Russian>Prowler (с оружием)</Russian>

26.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_c_plane_civil_01_racing_f0">
<Russian>Caesar BTT (Гонки)</Russian> -----> <Russian>Caesar BTT (гоночный)</Russian>

27.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_b_ctrg_heli_transport_01_tropic_f0">
<Russian>UH-80 Ghost Hawk (Тропический)</Russian> -----> <Russian>UH-80 Ghost Hawk (тропики)</Russian>

28.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_b_ctrg_heli_transport_01_sand_f0">
<Russian>UH-80 Ghost Hawk (Песочный)</Russian> -----> <Russian>UH-80 Ghost Hawk (песочный)</Russian>

29.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_washer_f0">
<Russian>Сахарный завод (Моечный цех)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (моечный цех)</Russian>

30.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_warehouse_f0">
<Russian>Сахарный завод (Склад)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (склад)</Russian>

31.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_storagebin_small_f0">
<Russian>Сахарный завод (Складской бункер, малый)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (складской бункер, малый)</Russian>

32.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_storagebin_medium_f0">
<Russian>Сахарный завод (Складской бункер, средний)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (складской бункер, средний)</Russian>

33.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_storagebin_big_f0">
<Russian>Сахарный завод (Складской бункер, большой)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (складской бункер, большой)</Russian>

34.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_shredder_f0">
<Russian>Сахарный завод (Шредер)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (шредер)</Russian>

35.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_shed_f0">
<Russian>Сахарный завод (Сарай)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (сарай)</Russian>

36.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_pipe_up_f0">
<Russian>Сахарный завод (Труба, вертикальная)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (труба, вертикальная)</Russian>

37.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_pipe_end_f0">
<Russian>Сахарный завод (Конец трубы)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (конец трубы)</Russian>

38.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_pipe_curve_high_f0">
<Russian>Сахарный завод (Изгиб трубы, высоко)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (изгиб трубы, высоко)</Russian>

39.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_pipe_curve_f0">
<Russian>Сахарный завод (Изгиб трубы, низко)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (изгиб трубы, низко)</Russian>

40.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_pipe_8m_high_f0">
<Russian>Сахарный завод (Труба, 8 м, высоко)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (труба, 8 м, высоко)</Russian>

41.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_pipe_8m_f0">
<Russian>Сахарный завод (Труба, 8 м)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (труба, 8 м)</Russian>

42.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_pipe_24m_high_f0">
<Russian>Сахарный завод (Труба, 24 м, высоко)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (труба, 24 м, высоко)</Russian>

43.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_pipe_24m_f0">
<Russian>Сахарный завод (Труба, 24 м)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (труба, 24 м)</Russian>

44.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_generalbuilding_f0">
<Russian>Сахарный завод (Здание многоцелевого назначения)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (здание многоцелевого назначения)</Russian>

45.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_feeder_f0">
<Russian>Сахарный завод (Податчик)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (податчик)</Russian>

46.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_diffuser_f0">
<Russian>Сахарный завод (Диффузор)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (диффузор)</Russian>

47.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_crystallizertowers_f0">
<Russian>Сахарный завод (Башни кристаллизатора)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (башни кристаллизатора)</Russian>

48.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_crystallizer_f0">
<Russian>Сахарный завод (Кристаллизатор)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (кристаллизатор)</Russian>

49.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_conveyor_hole_f0">
<Russian>Сахарный завод (Выход конвейера)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (выход конвейера)</Russian>

50.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_conveyor_end_high_f0">
<Russian>Сахарный завод (Конец конвейера)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (конец конвейера)</Russian>

51.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_conveyor_columnbase_f0">
<Russian>Сахарный завод (Основание колонны конвейера)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (основание колонны конвейера)</Russian>

52.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_conveyor_8m_high_f0">
<Russian>Сахарный завод (Конвейер, 8 м, высоко)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (конвейер, 8 м, высоко)</Russian>

53.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_conveyor_8m_f0">
<Russian>Сахарный завод (Конвейе, 8 м)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (конвейер, 8 м)</Russian>

54.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_conveyor_16m_slope_f0">
<Russian>Сахарный завод (Конвейер, 16 м, наклонная часть)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (конвейер, 16 м, наклонная часть)</Russian>

55.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_conveyor_16m_high_f0">
<Russian>Сахарный завод (Конвейер, 16 м, высоко)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (конвейер, 16 м, высоко)</Russian>

56.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_conveyor_16m_f0">
<Russian>Сахарный завод (Конвейер, 16 м)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (конвейер, 16 м)</Russian>

57.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_condenser_f0">
<Russian>Сахарный завод (Конденсатор)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (конденсатор)</Russian>

58.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_clarifier_f0">
<Russian>Сахарный завод (Отстойник)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (отстойник)</Russian>

59.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_chimney_f0">
<Russian>Сахарный завод (Дымоход)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (дымоход)</Russian>

60.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_land_scf_01_boilerbuilding_f0">
<Russian>Сахарный завод (Здание котельной)</Russian> -----> <Russian>Сахарный завод (здание котельной)</Russian>

61.<Key ID="str_a3_cfgweapons_h_helmetspeco_ghex_f0">
<Russian>Шлем убийцы (Зеленый гекс)</Russian> -----> <Russian>Шлем "Ассассин" (зеленый гекс)</Russian>

62.<Key ID="str_a3_cfgweapons_h_helmeto_ghex_f0">
<Russian>Защитная каска (зеленый гекс)</Russian> -----> <Russian>Шлем "Защитник" (зеленый гекс)</Russian>

63.<Key ID="str_a3_cfgweapons_h_helmetleadero_ghex_f0">
<Russian>Защитный шлем (зеленый гекс)</Russian> -----> <Russian>Шлем "Страж" (зеленый гекс)</Russian>

64.<Key ID="str_a3_v_platecarriergl_tna_f0">
<Russian>Разгрузочный бронежилет гранатометчика (тропики)</Russian> -----> <Russian>Жилет гранатометчика (тропики)</Russian>

65.<Key ID="str_a3_cfgweapons_v_platecarrier2_tna_f0">
<Russian>Разгрузочный бронежилет (тропики)</Russian> -----> <Russian>Разгрузочный жилет (тропики)</Russian>

66.<Key ID="str_a3_cfgweapons_v_platecarrier2_rgr_noflag_f0">
<Russian>Разгрузочный бронежилет (зеленый, без флага)</Russian> -----> <Russian>Разгрузочный жилет (зеленый, без флага)</Russian>

67.<Key ID="str_a3_u_b_ctrg_soldier_2_f0">
<Russian>Камуфляж. форма CTRG (футб.)</Russian> -----> <Russian>Камуфляж. форма CTRG (футболка)</Russian>

68.<Key ID="str_a3_i_c_soldier_bandit_6_f0">
<Russian>Контрабандист (UGL)</Russian> -----> <Russian>Контрабандист (ГП)</Russian>

69.<Key ID="str_a3_i_c_soldier_para_6_f0">
<Russian>Рейдер (UGL)</Russian> -----> <Russian>Рейдер (ГП)</Russian>

70.<Key ID="str_a3_b_hmg_01_weapon_grn_f0">
<Russian>Разобранный пулемет Mk30 (Зеленый) [НАТО]</Russian> -----> <Russian>Разобранный пулемет Mk30 (зеленый) [НАТО]</Russian>

71.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_t_nato_wps_f0">
<Russian>Базовое оружие [НАТО, Тихий океан]</Russian> -----> <Russian>Основное оружие [НАТО, Тихий океан]</Russian>

72.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_t_nato_ammo_f0">
<Russian>Базовые боеприпасы [НАТО, Тихий океан]</Russian> -----> <Russian>Основные боеприпасы [НАТО, Тихий океан]</Russian>

73.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_t_east_wps_f0">
<Russian>Базовое оружие [CSAT, Тихий океан]</Russian> -----> <Russian>Основное оружие [CSAT, Тихий океан]</Russian>

74.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_t_east_ammo_f0">
<Russian>Базовые боеприпасы [CSAT, Тихий океан]</Russian> -----> <Russian>Основные боеприпасы [CSAT, Тихий океан]</Russian>

75.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_syndicate_wpslaunch_f0">
<Russian>Гранатометы [Syndikat]</Russian> -----> <Russian>Пусковые установки [Syndikat]</Russian>

76.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_syndicate_wps_f0">
<Russian>Базовое оружие [Syndikat]</Russian> -----> <Russian>Основное оружие [Syndikat]</Russian>

77.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_syndicate_ammo_f0">
<Russian>Базовые боеприпасы [Syndikat]</Russian> -----> <Russian>Основные боеприпасы [Syndikat]</Russian>

78.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_nato_uniforms_f0">
<Russian>[НАТО] Ящик с формой</Russian> -----> <Russian>Ящик с формой [НАТО]</Russian>

79.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_nato_equip_f0">
<Russian>[НАТО] Ящик со снаряжением</Russian> -----> <Russian>Ящик со снаряжением [НАТО]</Russian>

80.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_csat_uniforms_f0">
<Russian>[CSAT] Ящик с формой</Russian> -----> <Russian>Ящик с формой [CSAT] </Russian>

81.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_csat_equip_f0">
<Russian>[CSAT] Ящик со снаряжением</Russian> -----> <Russian>Ящик со снаряжением [CSAT]</Russian>

82.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_aaf_uniforms_f0">
<Russian>[AAF] Ящик с формой</Russian> -----> <Russian>Ящик с формой [AAF]</Russian>

83.<Key ID="str_a3_cfgvehicles_box_aaf_equip_f0">
<Russian>[AAF] Ящик со снаряжением</Russian> -----> <Russian>Ящик со снаряжением [AAF] </Russian>

84.<Key ID="str_a3_cfgweapons_o_nvgoggles_urb_f0">
<Russian>Компактный ПНВ (городские)</Russian> -----> <Russian>Компактный ПНВ (городской)</Russian>

85.<Key ID="str_a3_cfgweapons_nvgogglesb_gry_f0">
<Russian>УПНВ-II (серые)</Russian> -----> <Russian>УПНВ-II (серый)</Russian>

86.<Key ID="str_a3_cfgweapons_nvgogglesb_grn_f0">
<Russian>УПНВ-II (зеленые)</Russian> -----> <Russian>УПНВ-II (зеленый)</Russian>

87.<Key ID="str_a3_cfgweapons_nvgogglesb_blk_f0">
<Russian>УПНВ-II (черные)</Russian> -----> <Russian>УПНВ-II (черный)</Russian>

88.<Key ID="str_a3_cfgweapons_muzzle_snds_h_mg_khk_f0">
<Russian>Глушитель для легкого пулемета (6,5 мм, хаки)</Russian> -----> <Russian>Глушитель для легк. пулемета (6,5 мм, хаки)</Russian>

89.<Key ID="str_a3_cfgweapons_muzzle_snds_h_mg_blk_f0">
<Russian>Глушитель для легкого пулемета (6,5 мм, черный)</Russian> -----> <Russian>Глушитель для легк. пулемета (6,5 мм, черный)</Russian>

90.<Key ID="str_a3_cfgweapons_muzzle_snds_58_wdm_f0">
<Russian>Глушитель (5,8 мм, зеленый гекс)</Russian> -----> <Russian>Скрытный глушитель (5,8 мм, зеленый гекс)</Russian>

91.<Key ID="str_a3_cfgweapons_muzzle_snds_58_hex_f0">
<Russian>Stealth Sound Suppressor (5.8 mm, Hex)</Russian> -----> <Russian>Скрытный глушитель (5,8 мм, гекс)</Russian>

92.<Key ID="str_a3_cfgweapons_muzzle_snds_58_blk_f0">
<Russian>Глушитель (5,8 мм, черный)</Russian> -----> <Russian>Скрытный глушитель (5,8 мм, черный)</Russian>

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 13/7/2016 at 9:32 PM, simon1279 said:

1) State the language version (Czech, German, Polish...)

 

-Italian

 

2) Clearly state what is wrong

 

-name of Demolitions Specialists for CTRG and Viper team

 

3) State where the issue is, how to locate it (reproduction steps)

 

-Go to the editor and check Italian name for Demolitions Specialist under CTRG=>Men (Pacific) and the same goes for CSAT viper team

 

4) Mention the wrong text (if any)

 

-Specialista dimostrazioni

 

5) Mention the correct text or correct solution to the issue (what you suggest as the correct version)

 

-Specialista Demolizioni

 

6) Attach a screenshot clearly showing the bug (you can highlight it by coloured frame or underline it in red)

 

 

th_editor_zpstwx5vvia.png

 

th_spedim_zps48i5dpqh.png

 

Dimostrazioni means Demonstrations

This has not been fixed yet.......

Share this post


Link to post
Share on other sites

simon1279: I have assigned the fix just now.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now

×